不过不是这个早晨的气氛。
&1dquo;只是噢一声,没别的意思。”罗兰不温不火地边说边往前走。
&1dquo;恕我冒昧,我知道你不爱听,但还是要谈谈信鸽的事。”在他们装马鞍的时候,库斯伯特说:&1dquo;我仍然觉得消息——”
&1dquo;我向你做个保证。”罗兰微笑着说。
库斯伯特怀疑地看着他。&1dquo;嗯?”
&1dquo;如果明早你还想用信鸽送消息,我们就按你的想法做。到时候,你任选一只鸽子,亲自把消息绑在信鸽腿上,送它飞往西边,飞往蓟犁。你觉得怎么样,亚瑟·希斯?够公平吧?”
库斯伯特用不信任的目光注视了他片刻,阿兰为那种目光而感到心痛。随即伯特露出一丝笑意,&1dquo;还算公平,”他说。&1dquo;谢谢。”
&1dquo;先别忙着谢我。”罗兰的这个回答让阿兰觉得奇怪,似乎有一种不祥的预感,绞得他心里忧虑不安。
2
&1dquo;托林小姐,我不想去,”锡弥恳求道。他那张一贯平静的脸上显露出不寻常的表情——眉头紧皱,充满不安和恐惧。&1dquo;她是个可怕的女人。像熊一样可怕,对,就是那么可怕。鼻子上还长了个肉瘤,就在这个位置。”他用大拇指指着自己的鼻尖。他的鼻子很小巧,线条流畅有型。
若是放到昨天,克拉尔肯定会为他的忸怩迟疑大动肝火,但今天她却表现得耐心十足。&1dquo;你说得没错,”她语重心长地说。&1dquo;但是锡弥,她特意点名要你去。再说,她会付你小费,这些你都清楚明白。”
&1dquo;如果她把我变成一只甲壳虫,要钱还有什么用?”锡弥一副愁眉苦脸的样子。&1dquo;甲壳虫又不会花钱。”
不过,他终究还是拗不过,只好乖乖跟着托林走到拴卡布里裘斯——酒馆驮货的骡子——的地方。巴奇已经把两个小桶放到骡子背上了,一个桶里装了沙子,起平衡作用。另一个桶里装了蕤喜欢的鲜榨格拉夫。
&1dquo;快到集市日了,”克拉尔欢快地说。&1dquo;哎呀,不到三个星期了。”
&1dquo;对啊。”这让锡弥感到欣喜。他非常喜欢集市日——灯火,爆竹,舞蹈,各种游戏,还有此起彼伏的欢声笑语。集市日临近的时候,人人兴高采烈,听不到任何恶言恶语。
&1dquo;兜里装满了钱的年轻人在集市上肯定逍遥得很。”克拉尔说。
&1dquo;千真万确,托林小姐,”锡弥仿佛刚现一条重大的人生定律似的。&1dquo;嗯,千真万确。”
克拉尔把卡布里裘斯的缰绳交到锡弥手中,然后把他的手指合上。&1dquo;小伙子,一路顺利。对那老乌鸦要礼让三分,见了面记得鞠躬,表达你最忠诚的敬意&he11ip;&he11ip;还有,一定要在黄昏前下山回来。”
&1dquo;嗯,肯定早早回来,”锡弥想到万一黄昏后还留在库斯就感到不寒而栗。&1dquo;我绝对会在黄昏前离开。”
&1dquo;小伙子,走好。”克拉尔目送着他离去,看着他牵着性子暴躁的老骡子渐渐走远,那顶粉红色的宽边帽还挂在他背后。当他消失在第一座小山脊后时,她又重复道:&1dquo;小伙子,走好。”
3
乔纳斯躲在山脊侧面的长草丛里,等那几个年轻人离开老k酒吧后,他又等了一个小时的光景,然后骑马到山顶,看到他们变成了三个小点,在离此四英里的斜坡上慢慢移动。那几个家伙干活去了。没有任何可疑的迹象。他们比乔纳斯一开始想的要聪明些&he11ip;&he11ip;但也不像他们自认为的那样聪明。
他骑马到了离老k酒吧不足四分之一英里的地方——那里仅有的东西就是雇工房,马厩,废墟,它们正沐浴在早秋明媚的阳光下——然后他把马拴在牧场溪涧附近的棉白杨矮树丛中。年轻人把洗好的衣服放在那里晾晒。乔纳斯扯下矮树枝上晾着的裤子和衬衣,丢在一堆,在上面撒了一泡尿,然后拍拍屁股回去牵马了。
乔纳斯从一个鞍囊里抽出一根狗尾巴,马立刻欢快地跺起脚来,仿佛为终于摆脱那条狗尾巴而高兴。乔纳斯也想摆脱狗尾巴。因为那东西的臭味越来越浓烈了。乔纳斯从另一个鞍囊中取出一小罐红色颜料和一把刷子。这些东西是他从布赖恩·胡奇的大儿子那里弄来的,今天是他照看马具店。而胡奇先生这个时候毫无疑问已经去西特果了。
乔纳斯大摇大摆地走向破房子&he11ip;&he11ip;因为这儿根本没有藏身之处,更因为无需躲藏。现在这儿一个人都没有,几个男孩都出去了。
一个男孩在门廊上的摇椅里留了本书,是默塞尔写的《布道和冥想》。书在中世界绝对是稀有物,特别是在中心地带往外的地方。除了在海滨区的几本藏书,眼前这本是乔纳斯到眉脊泗以来看到的第一本书。他翻开书,看到了一行女人的稳健迹:送给我最亲爱的儿子,爱你的母亲。乔纳斯撕下这页,打开那罐颜料,用无名指和小指的指尖在颜料里蘸了一下。他把中指压在&1dquo;母亲”两字上,用蘸了红颜料的指甲当,在&1dquo;母亲”上加了&1dquo;婊子”两个字。他把这张纸按在一个生锈的钉上,这是个一眼就能看到的地方;接着他把书撕烂了,使劲用脚踩着书页。这是哪个小子的书呢?他希望是迪尔伯恩的,不过这并不重要。